亲,欢迎光临乐文小说!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
乐文小说 > 网游动漫 > 诗词一万首 > 第968章 李白《古风·其五十八》
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

第968章 李白《古风·其五十八》

古风·其五十八

李白

我到巫山渚,寻古登阳台。

天空彩云灭,地远清风来。

神女去已久,襄王安在哉。

荒淫竟沦替,樵牧徒悲哀。

赏析:

李白的《古风·其五十八》以巫山古迹为依托,融写景、怀古、讽世于一体,笔力苍劲,意韵深远,堪称借古鉴今的佳作。

诗的开篇“我到巫山渚,寻古登阳台”,起笔平实却暗藏深意。“寻古”二字点明题旨,诗人并非单纯游山玩水,而是带着对历史的追问登上阳台——这处因宋玉《高唐赋》而闻名的古迹,本是楚襄王与巫山神女相会的传说之地。李白登上阳台,却未见传说中的彩云缭绕,只有“天空彩云灭,地远清风来”。“彩云灭”三字,既写眼前实景——没有神女降临的奇幻景象,也隐喻着那些虚无缥缈的风流传说终究是镜花水月,在历史的清风中烟消云散。清风来自远方,带着天地的澄明,吹散了传说的迷雾,也让诗人的心境归于清醒。

紧接着,诗人发出深沉的叩问:“神女去已久,襄王安在哉?”神女本是虚幻的象征,而楚襄王作为真实的历史人物,也早已湮没在时间的长河里。这两句以反问起兴,将传说与历史、虚幻与现实交织在一起,既叹惋传说的消逝,更暗含对历史人物的追问:那些沉迷于声色犬马的统治者,那些被欲望裹挟的灵魂,最终能留下什么呢?

结尾“荒淫竟沦替,樵牧徒悲哀”,笔锋一转,从怀古落到讽今,直击核心。楚襄王因沉迷神女幻梦而荒淫误国,最终导致国势衰颓,政权更迭(“沦替”)。而这一切,在历史的长河中,只留下樵夫牧人不经意的叹息——他们或许不懂王朝兴衰的复杂缘由,却能从残垣断壁中读出些许悲凉。这“徒悲哀”三字,饱含着李白对历史的痛惜,更藏着对现实的忧思:晚唐的统治者若重蹈楚襄王的覆辙,最终也只会落得被后人叹息的下场。

全诗看似写景怀古,实则句句关乎现实。李白一生怀抱济世之志,却屡遭排挤,目睹了盛唐由盛转衰的动荡,对统治者的荒淫误国有着切肤之痛。此诗借巫山传说,撕开了“风流韵事”的外衣,直指“荒淫”与“沦替”的必然联系,警示之意昭然若揭。

在艺术上,全诗语言朴素自然,却字字千钧。“彩云灭”与“清风来”的对比,虚实相生,既写尽了传说的虚妄,也凸显了历史的清醒。结尾的“樵牧徒悲哀”,以小人物的视角收束,将王朝兴衰的宏大叙事落到具体的情感上,更显悲凉与无奈。这种以小见大、借古讽今的笔法,正是李白古风诗的典型特色,于平淡中见锋芒,于怀古中显忧思,读来令人扼腕,更引人深思。

解析:

1. 我到巫山渚,寻古登阳台

开篇以“我”的行动切入,“巫山渚”“阳台”化用宋玉《高唐赋》中楚襄王与巫山神女相会的典故,“寻古”二字点明题旨——诗人并非游赏,而是借古迹追问历史。“登阳台”的动作,既指向具体的地理空间,也暗喻对“风流传说”的探寻,为后文的解构埋下伏笔。

2. 天空彩云灭,地远清风来

“彩云”呼应传说中神女“朝为行云,暮为行雨”的幻象,“灭”字直接打破虚妄,暗示所谓“神女显灵”本是虚无;“清风来”则以实景对冲虚幻,天地间的自然清气驱散了传说的迷雾,也让诗人的心境从对传说的遐想转向清醒的审视。一虚一实的对比,暗含对“沉迷虚妄”的否定。

3. 神女去已久,襄王安在哉

以反问深化主题。“神女去”不仅说传说消逝,更暗指那些被追捧的“风流韵事”本就转瞬即逝;“襄王安在”则将矛头指向历史人物——即便贵为君王,若沉迷声色,最终也只会湮没于时间洪流。两句看似怀古,实则影射现实中沉迷享乐的权贵:生前再风光,终是过眼云烟。

4. 荒淫竟沦替,樵牧徒悲哀

“荒淫”二字点破核心,直指楚襄王因沉迷享乐导致国势衰败(“沦替”)的因果。而“樵牧徒悲哀”以底层视角收束:王朝兴衰于普通人而言,不过是劳作间隙的一声叹息,既无足轻重,又透着无奈。这声“悲哀”既是对历史的痛惜,更是对现实的警示——若重蹈覆辙,终会被时代遗忘,只留后人唏嘘。

句译:

1. 我到巫山渚,寻古登阳台。

我来到巫山附近的水渚边,追寻古迹登上了阳台。

2. 天空彩云灭,地远清风来。

天空中,传说中神女化作的彩云已然消散;远方的大地上,清新的风儿徐徐吹来。

3. 神女去已久,襄王安在哉?

那位神女早已远去无踪,当年的楚襄王又在哪里呢?

4. 荒淫竟沦替,樵牧徒悲哀。

因荒淫无度最终导致王朝更替,如今只剩樵夫牧童对着遗迹徒然悲哀。

全译:

我来到巫山旁的水渚边,追寻古迹登上了阳台。

天空中那传说中神女化作的彩云已经消散,远方的旷野上,清爽的风儿缓缓吹来。

那位神女早已远去不知多少年,当年的楚襄王又在哪里呢?

只因荒淫无度最终落得王朝更替的结局,如今只剩砍柴的樵夫和放牧的孩童,对着这片遗迹徒然地哀叹。