亲,欢迎光临乐文小说!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
乐文小说 > 其他类型 > 文娱:我的十年隐居藏着文娱半壁 > 第363章 “真诚创作联盟”国际化——构建“全球内容生态”
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

第363章 “真诚创作联盟”国际化——构建“全球内容生态”

初冬的京城,暖阳透过故宫角楼的飞檐,洒在毗邻的国际会议中心广场上。广场两侧,中国的竹编灯笼、韩国的传统纸灯、日本的和纸风铃、英国的莎士比亚戏剧面具依次排开,不同文化符号在风中轻轻摇曳,像一场无声的“文化对话”——这里正是“国际真诚创作联盟”成立仪式的举办地,一场旨在打破地域壁垒、构建全球内容生态的盛会,正从这里拉开帷幕。

会议中心内部,更是处处透着“融合”的巧思:主会场背景板以深蓝色为底,上面用中英文双语写着“国际真诚创作联盟”,边缘缠绕着象征不同文化的纹样——中国的缠枝莲、韩国的无穷花、日本的樱花、英国的玫瑰,纹样交汇处最终凝成“真诚”二字;会场中央的圆形展台,摆放着《侠影篇》的宋代铠甲复刻件、韩国KbS带来的传统韩屋模型、日本NhK的和纸工艺作品、bbc的莎士比亚手稿复刻本,这些承载着各国文化的物件,此刻被放在一起,毫无违和感。

上午十点整,仪式正式开始。文旅部副部长率先致辞,他的目光扫过台下坐着的各国嘉宾——Netflix亚太区副总裁马克·陈、bbc内容总监艾米丽、日本NhK制作局局长佐藤健、韩国KbS创意总监金敏雅,以及云栖文创的陆砚辞,语气中满是期待:“《侠影篇》在海外的成功,证明优质内容能跨越文化隔阂。今天‘国际真诚创作联盟’的成立,不是简单的‘文化输出’,而是各国创作者基于‘真诚’的平等携手——我们希望通过这个平台,让好故事不分国界,让文化交流不止于表面。”

随后,最受瞩目的签约环节到来。陆砚辞身着深色中山装,与马克·陈、艾米丽、佐藤健、金敏雅等十位平台代表,共同走到签约台旁。桌上摆放着十份烫金封面的《国际真诚创作联盟章程》,以及十支定制钢笔——笔身上刻着联盟的logo,笔尖处还镶嵌着细小的、代表各自国家文化的宝石(中国的翡翠、美国的蓝宝石、英国的红宝石、日本的珍珠、韩国的紫水晶)。

陆砚辞拿起钢笔,在章程上签下名字,笔尖划过纸页的沙沙声,在安静的会场里格外清晰。签完后,他与马克·陈相视一笑,两人轻轻握了握手——正是三个月前,Netflix以1200万美元买下《侠影篇》全球播放权的合作,为这次联盟的成立埋下了伏笔。当十位代表的名字全部落在章程上时,会场响起经久不息的掌声,彩带从空中飘落,落在展台的文化物件上,像是为这场跨国合作镀上了一层温暖的光芒。

作为联盟首任主席,陆砚辞走上发言台。他没有拿演讲稿,而是从口袋里掏出一本小小的采风笔记——封面上贴着《老街》的竹编纹样贴纸,里面还夹着一片《侠影篇》拍摄时从草原摘下的干花。“今天站在这里,我想先和大家分享一个故事。”他翻开笔记,目光落在某一页,“三年前,我们拍《侠影篇》时,在内蒙古草原遇到一位老牧民。他告诉我们,‘草原的风不分国界,吹到哪里,哪里就有故事’。这句话,成了我们推动联盟成立的初心。”

他抬起头,语气真诚而坚定,提出了“三个共享”的核心理念:

“第一,我们倡导‘Ip共享’。不是把某一个国家的Ip‘强加’给其他文化,而是让优质故事成为‘共同素材’。比如《老街》讲的是中国竹编匠人的故事,但它背后‘手艺传承’的内核,在韩国的韩纸工艺、日本的和果子制作、英国的陶瓷手艺里都能找到共鸣。未来,联盟会建立‘全球Ip共享库’,让各国创作者能从中挑选素材,用自己的文化视角重新解读——就像用不同的乐器,演奏同一首关于‘坚守’的曲子,各有各的韵味。”

“第二,我们推动‘人才共享’。去年,我们派王珂去日本和纸工坊采风,他回来后说,‘看到日本匠人对纸张厚度的执着,我更懂怎么写《老街》里的竹编细节了’。这就是交流的价值。联盟会每年举办‘全球新人创作者训练营’,让中国的新人导演去韩国学习韩流剧集的情感表达,让韩国的编剧来中国体验非遗手艺,让日本的纪录片团队去英国拍摄莎士比亚故乡的故事——人才流动起来,内容才能更有活力。”

“第三,我们实践‘技术共享’。《侠影篇》的实景拍摄经验、宋代铠甲的复刻工艺,不是云栖的‘秘密’,而是整个行业的财富。联盟会建立‘技术共享平台’,把非遗工艺的数字化保护技术、实景拍摄的光影控制技巧、文化内容的跨语言适配经验,全部无偿分享给成员单位。比如bbc想拍一部关于中国唐代的纪录片,我们可以派道具组去帮忙复刻唐代服饰;NhK想做一部关于武士道的剧集,也能参考《侠影篇》的动作设计——技术不分你我,只为让好内容更落地。”

话音刚落,会场再次响起掌声。马克·陈率先举手:“Netflix愿意拿出三部关于北美原住民文化的Ip,放进共享库;艾米丽也表示,bbc会开放莎士比亚戏剧的改编权,供各国创作者参考。”

紧接着,联盟的首个落地项目——“东方武侠全球计划”正式启动。陆砚辞走到展台前,拿起《侠影篇》的Ip授权文件,微笑着看向佐藤健和金敏雅:“今天,我们想把《侠影篇》的改编权,以免除基础授权费的方式,授予韩国和日本的联盟新人团队。”

他特意强调,语气中满是对“平等交流”的重视:“这不是单向的‘文化输出’。我们不要求你们‘照搬’中国武侠的设定——韩国的团队,可以把郭靖的‘侠之大者’和韩国儒家文化里的‘家国伦理’结合,比如加入郭靖在襄阳城保护韩商的情节,体现文化交融;日本的团队,可以探讨‘侠义精神’与‘武士道’的异同,比如让黄蓉与日本武士对话,讨论‘守护百姓’和‘忠诚君主’的区别。用你们的文化视角,讲好‘侠义’这个共通的主题,这才是我们想要的合作。”

金敏雅立刻站起身,语气中难掩激动:“我们团队早就想做一部‘融合武侠与韩流’的作品!比如把黄蓉的‘机智’和韩国女性的‘坚韧’结合,让她在襄阳城用韩式草药知识救治伤员——这个授权,对我们来说太珍贵了!”佐藤健也笑着回应:“我们想拍一部‘武侠与武士道’的短片,对比郭靖和日本武士的战斗理念,相信能引发观众的思考。”

仪式结束后,各国代表围着展台,热烈地讨论着未来的合作:马克·陈拉着陆砚辞,聊起想联合拍摄一部“全球非遗手艺”的纪录片;艾米丽和王珂交流着《老街》英文版的推广计划;佐藤健则拿着《侠影篇》的铠甲图纸,向道具组请教冷锻工艺的细节。会场里,不同语言的讨论声交织在一起,却都围绕着“如何做真诚的内容”这个核心——没有功利的算计,没有文化的优越感,只有对好故事的共同热爱。

陆砚辞站在人群中,看着眼前的场景,想起老牧民说的“草原的风不分国界”。他知道,“国际真诚创作联盟”的成立,只是一个开始——未来,会有更多来自不同国家的创作者,带着各自的文化故事,在这个平台上相遇;会有更多像《侠影篇》这样的作品,跨越语言和地域,让“真诚”成为连接全球观众的纽带。而这,正是构建“全球内容生态”的真正意义:不是让某一种文化“主导”,而是让所有文化在交流中彼此照亮,让好故事,在世界的每一个角落都能被听见、被看见。